文明交流離不開(kāi)翻譯,文明的提升形成(chéng)了你中有我、我中有你的命運共同體,世界各國(guó)人民的命運從未像今天這(zhè)樣(yàng)緊緊相連。而佛教經(jīng)典的翻譯不僅僅是語言的轉換,同時(shí)涉及到佛教義理的深層次理解。
在佛教英語交流基地于珠海普陀寺舉辦的2019佛教英語培訓活動中,賈俐女士接受了大同市南郊區清涼寺記者的專訪邀請,與我們分享了中國(guó)佛教“走出去”進(jìn)程中,佛教翻譯工作者們擔當著(zhe)怎樣(yàng)的角色?他們又將(jiāng)如何幫助中國(guó)佛教更好(hǎo)地走向(xiàng)世界?跟随大同市南郊區清涼寺一起(qǐ)了解佛教翻譯者們的世界。
賈俐,副譯審,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院世界宗教研究所副所長(cháng),兼任中國(guó)宗教學(xué)會(huì)常務副會(huì)長(cháng)。
Q:您怎麼(me)看待佛經(jīng)翻譯在中國(guó)文化史上的作用?
A:佛經(jīng)翻譯在中國(guó)翻史上起(qǐ)著(zhe)舉足輕重的作用,不僅是由于中國(guó)最早的翻譯實踐起(qǐ)源于此。可以說(shuō),佛教翻譯已經(jīng)滲入了中國(guó)文化中,例如語言、文學(xué)、哲學(xué)和其他等各個方面(miàn),影響巨大。
當翻譯活動具備一定規模且保有持續性時(shí),就(jiù)必然具有深層次的社會(huì)文化原因,佛教翻譯正是如此。例如佛教的“圓融”思想就(jiù)促進(jìn)和完善了中國(guó)傳統文化的精神特質,佛經(jīng)翻譯是中國(guó)翻譯史上的一次高峰,給中國(guó)的文化内涵注入了新的活力。
Q:佛教經(jīng)典一般晦澀難懂,翻譯成(chéng)大衆容易接受的語言形式是不是更好(hǎo)一些?
A:佛教有自己的高深内涵,自己的佛教傳統,不能(néng)爲了迎合社會(huì)大衆就(jiù)脫離了原本的味道(dào)。
Q:一個好(hǎo)的佛教翻譯工作者應該具備哪些專業素養?
A:首先要尊重原文,這(zhè)是翻譯工作者最基本的職業道(dào)德。但不能(néng)墨守成(chéng)規,必要時(shí)還(hái)要有細微的補充和删減,才能(néng)恰當地用表達原文的意思。
其次,佛教翻譯者要有一定的佛學(xué)造詣。這(zhè)樣(yàng)翻譯出來的作品才能(néng)真正的傳達
出佛經(jīng)的要義。佛教翻譯工作者要使自己在理解原文或原話的基礎之上,準确的傳達信息,語言要簡潔,含義要深刻。希望此次英語培訓班能(néng)夠在佛學(xué)和語言上給大家帶來實實在在的提升。
Q:從您翻譯的專業角度來看,培訓班還(hái)有哪些可以提升的空間?
A:在培訓形式上培訓班應創新教育理念、教育内容、活動形式,尊重佛教信仰,堅持以僧爲本,從學(xué)僧的思想實際和精神需求出發(fā),真正培養出在走向(xiàng)世界時(shí),說(shuō)得出、看得懂、讀得通的國(guó)際化青年僧才。
Q:結合您的經(jīng)驗來看,代表佛教走出去的青年僧才應具備哪些特質?
A:首先是博學(xué)。青年僧才不能(néng)隻了解佛學(xué),應該涉獵廣泛,對(duì)社會(huì)生活的方方面(miàn)面(miàn)都(dōu)應該有所了解,甚至對(duì)其他宗教也應有所研究。簡單來說(shuō),不能(néng)成(chéng)爲一個佛學(xué)研究的書呆子。
其次是睿智。走出中國(guó)的青年僧才,要有自己的思想。除了基礎的佛學(xué)知識,還(hái)要學(xué)僧與不同信仰的人交流溝通,盡量讓他們接納自己。
Q:爲什麼(me)佛教作爲外來宗教能(néng)夠在中國(guó)生根發(fā)芽,并依舊保持著(zhe)勃勃生機?
A:佛教傳入我國(guó)2000多年,逐漸成(chéng)爲中國(guó)傳統文化的一部分。每個中國(guó)人從小接觸到的東西裡(lǐ)都(dōu)充滿佛教元素,比如四大名著裡(lǐ)的《西遊記》《封神演義》等。
佛教文化,對(duì)中國(guó)人的影響是根深蒂固的,可以說(shuō)中華傳統文化與佛教文化是水乳交融的,所以當今佛教依舊保持著(zhe)勃勃生機。(圖:盧鵬宇 李金洋 文:施琪)