對(duì)話錄NO.6 | 王邦維教授:佛經(jīng)翻譯是中國(guó)佛教發(fā)展的重要環節

來源:大同市南郊區清涼寺發(fā)布時(shí)間:2019-10-06

王邦維.jpg


在2019佛教英語培訓班上,王邦維教授以自己的一篇論文爲例,帶領學(xué)員梳理中印兩(liǎng)國(guó)的曆史淵源及中國(guó)佛教的發(fā)展曆程。期間,王邦維教授接受大同市南郊區清涼寺專訪,講述當代佛教經(jīng)書翻譯的重要性、必要性及實踐性。


王邦維,北京大學(xué)東語系梵語專業博士畢業,現任北京大學(xué)東語系、東方學(xué)系、外國(guó)語學(xué)院、東方文學(xué)研究中心教授,現爲北京大學(xué)東方學(xué)研究院教授,北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心主任。


Q:去年您也參加了英語培訓班,今年再次參加,最大的感受是什麼(me)? 

A:佛教英語培訓班,隻能(néng)說(shuō)是一個初步的嘗試。真正要完成(chéng)這(zhè)個任務,路還(hái)很長(cháng),當然也不能(néng)指望一次兩(liǎng)次就(jiù)能(néng)解決所有問題。但這(zhè)個努力是好(hǎo)的,方向(xiàng)是對(duì)的,和中國(guó)當前的發(fā)展是同步的。中國(guó)在世界的影響越來越大,地位也逐步凸顯,在綜合國(guó)力強大的基礎上做這(zhè)個事(shì),是很好(hǎo)的。


Q:您覺得佛經(jīng)翻譯對(duì)佛教發(fā)展起(qǐ)著(zhe)什麼(me)作用?

A:佛經(jīng)翻譯是佛教傳到中國(guó)後(hòu),中國(guó)化中一個重要環節。佛教經(jīng)典,是以印度語或者西域某種(zhǒng)語言記載,傳至中國(guó)時(shí),是中國(guó)文化高度發(fā)達的狀态。中國(guó)人爲了理解佛教,支持信仰,從而將(jiāng)佛教經(jīng)典翻譯成(chéng)中文。這(zhè)個過(guò)程本身就(jiù)是一個創造,對(duì)中國(guó)文化進(jìn)一步發(fā)展起(qǐ)推動作用。


另外,當前國(guó)人使用的很多詞彙都(dōu)是從翻譯的佛經(jīng)中誕生的,這(zhè)大大豐富了中國(guó)語言。在翻譯過(guò)程中,印度文化也影響著(zhe)中國(guó)文化。


比如說(shuō)反切,語音的平和,之前國(guó)人是不了解的。而通過(guò)翻譯,才知道(dào)一個語音是可以有兩(liǎng)個部分拼合在一起(qǐ),這(zhè)幫助我們去注音,以一種(zhǒng)新的方式去研究語言學(xué),這(zhè)都(dōu)是佛經(jīng)翻譯的影響。


1.gif


Q:一名優秀的佛經(jīng)翻譯者,您覺得要具備哪些基本素養? 

A:首先是要懂英語,而且是能(néng)讓讀者讀懂的英語表達方式。除此之外,更重要的是對(duì)漢語佛經(jīng)的理解。要理解漢譯佛經(jīng)的本來意義,再將(jiāng)它轉換成(chéng)另外一種(zhǒng)語言,不僅僅是語言的問題,更多的是專業知識的問題。兩(liǎng)方面(miàn)都(dōu)需要提高,後(hòu)者難度更大。


Q:具備以上素養後(hòu),怎樣(yàng)翻譯經(jīng)書才能(néng)夠更好(hǎo)地被(bèi)大衆接受?

A:經(jīng)書翻譯出來,是希望讀者能(néng)夠理解,最好(hǎo)是受到歡迎。我覺得可以通過(guò)一些活動,比如說(shuō)問卷調查,或者召集大家坐在一起(qǐ)收集意見,了解譯好(hǎo)的經(jīng)書大衆是否接受以及大衆的理解程度,以此來幫助佛經(jīng)翻譯者更好(hǎo)地進(jìn)行翻譯工作。


佛經(jīng)翻譯,不是說(shuō)要把漢語佛經(jīng)變成(chéng)外語佛經(jīng),還(hái)要把古代譯本中所傳遞的信息用現代漢語表達出來。在國(guó)内語言不存在問題,但與1000多年前相比,社會(huì)環境、文化環境都(dōu)發(fā)生了很大變化。我想,任何一個宗教都(dōu)要随著(zhe)曆史去發(fā)展,和時(shí)代發(fā)展同步。


Q:您覺得能(néng)夠代表中國(guó)佛教走出去的年輕僧才又要具備哪些特質?

A:中國(guó)的立場、世界的眼光、較好(hǎo)的外語、群衆的需要和貼近社會(huì)。


2.gif


Q:中國(guó)佛教“走出去”,您覺得需要去适應國(guó)外環境嗎?

A:將(jiāng)中國(guó)佛教介紹給一個此前從未接觸或者了解很少的群體,是需要好(hǎo)好(hǎo)動腦筋的。讓佛教适應當地,不僅是語言問題,還(hái)有表達習慣,最重要的是了解當地人民關注的社會(huì)問題。將(jiāng)當地民衆關心的問題與想要弘揚的佛法相結合,這(zhè)個需要法師們的努力。


Q:在您看來,中國(guó)佛教中的哪些内容是能(néng)在“走出去”過(guò)程中大力弘揚的?

A:中國(guó)佛教的大背景是大乘佛教,弘法利生,爲社會(huì)服務,促進(jìn)社會(huì)和諧發(fā)展,這(zhè)都(dōu)是中國(guó)佛教的顯著特點,也是中國(guó)佛教走出去中應當重點弘揚的内容。(圖:盧鵬宇 李金洋 文:妙清)



編輯:賀雪垠 責任編輯:李蘊雨