對(duì)話錄NO.4 | 仲偉合:“一帶一路”倡議,爲中國(guó)佛教走出去提供機遇

來源:大同市南郊區清涼寺發(fā)布時(shí)間:2019-10-04

仲偉合.jpg


仲偉合教授是前往英國(guó)敏斯特大學(xué)攻讀翻譯國(guó)際會(huì)議傳譯碩士的第一人,也是華南地區建設翻譯課程的第一人。2019佛教英語培訓班結束後(hòu),仲偉合教授接受大同市南郊區清涼寺專訪。


訪談期間,“華南同傳第一人”除分享自己對(duì)佛經(jīng)翻譯的見解外,還(hái)多次強調國(guó)家政策、“一帶一路”倡議等,都(dōu)爲中國(guó)佛教走出去提供機遇。在機遇面(miàn)前,佛經(jīng)翻譯工作者又該如何把握?


仲偉合,博士、教授、博士生導師。僑鑫集團聯席總裁、黃埔書院院長(cháng)、澳門城市大學(xué)特聘講座教授、中國(guó)翻譯協會(huì)常務副會(huì)長(cháng)兼口譯委員會(huì)主任。原廣東外語外貿大學(xué)校長(cháng)、中組部國(guó)家萬人計劃(哲學(xué)社會(huì)科學(xué))領軍人才、中宣部“文化名家暨四個一批人才”入選者、教育部新世紀優秀人才支持計劃入選者、“新世紀百千萬人才工程”國(guó)家級人選、享受國(guó)務院政府特殊津貼專家。


Q:從事(shì)翻譯事(shì)業多年,在您看來,怎樣(yàng)的譯文才稱得上是優秀的? 

A:著名的翻譯家嚴複先生曾經(jīng)對(duì)翻譯标準提出三個字,“譯事(shì)三難,信達雅”,這(zhè)三個字實際上說(shuō)明了對(duì)譯文的要求。


“信”是指翻譯内容必須忠實原文;“達”是語言表達流暢,可讀性強;“雅”是語言爾雅,具有較好(hǎo)的文采。如果能(néng)夠達到“信達雅”這(zhè)三個字的标準,就(jiù)是一篇很好(hǎo)的譯文。當然還(hái)要考慮受衆群體。


Q:佛經(jīng)翻譯者想達到“信達雅”,個人要求是否更高?

A:肯定是的。因爲宗教的經(jīng)典翻譯,本身屬于特殊文本翻譯,佛經(jīng)是要把教義傳達給信衆。所以除了語言的準确,還(hái)要考慮到它是否易于傳誦,比如節奏、音美,都(dōu)是在翻譯過(guò)程中要考慮進(jìn)去的重要内容。


1.gif


Q:您能(néng)具體談談佛經(jīng)翻譯者有哪些個人要求嗎?

A:一個佛教翻譯工作者,母語的語言理解和表達能(néng)力要非常高,無論是英語、法語、德語,目的語的能(néng)力也要強,這(zhè)是對(duì)語言的要求。第二是對(duì)兩(liǎng)種(zhǒng)文化的理解。了解中國(guó)文化,了解目的語國(guó)家的文化。第三是對(duì)宗教的崇敬。無論是不是信衆,既然從事(shì)宗教翻譯,就(jiù)要對(duì)宗教有充分的尊敬。


舉個例子,玄奘大師爲什麼(me)成(chéng)功?第一是他有堅定的信念,在那種(zhǒng)環境下,靠著(zhe)一雙腳一路走到印度取回75部、1335卷的真經(jīng),然後(hòu)于中國(guó)的大雁塔、白馬寺開(kāi)設道(dào)場進(jìn)行佛經(jīng)翻譯。流傳至今的佛經(jīng),大部分都(dōu)是玄奘大師翻譯的。


第二是他學(xué)識淵博,通過(guò)一路的學(xué)習與感悟,他把佛經(jīng)的經(jīng)典要義融會(huì)貫通,以中國(guó)信衆的表達方式翻譯出來。


第三是他的知識面(miàn)非常廣。佛經(jīng)翻譯涉及到的東西是方方面(miàn)面(miàn)的,如果不對(duì)各方面(miàn)有所了解的話,在翻譯過(guò)程中很難準确地將(jiāng)佛經(jīng)要義用中文表達出來。


第四是在佛經(jīng)翻譯過(guò)程中,玄奘大師還(hái)進(jìn)行理論思考。當時(shí)的翻譯工作是有組織進(jìn)行,每個人分工細緻。


Q:您覺得當下佛經(jīng)翻譯面(miàn)臨什麼(me)樣(yàng)的機遇與挑戰?

A:佛經(jīng)傳入中國(guó)兩(liǎng)千年多年,受中國(guó)文化浸潤,産生了獨具中國(guó)特色的佛教文化,具備了開(kāi)始走向(xiàng)國(guó)際的大好(hǎo)時(shí)機。


另外,國(guó)家高度重視宗教文化工作,這(zhè)是非常好(hǎo)的客觀發(fā)展時(shí)機。在這(zhè)樣(yàng)的機會(huì)下,越來越多的年輕人、高素質信衆、專業法師加入到佛教宣傳工作中來。


Q:在機遇和挑戰面(miàn)前,怎樣(yàng)去辦好(hǎo)佛教英語培訓班?您對(duì)年輕的譯者又有什麼(me)建議?

A:一方面(miàn),要接受國(guó)際上各宗教發(fā)展的最新成(chéng)果,并把我們最新成(chéng)果拿出去。另一方面(miàn),希望有越來越多的社會(huì)人士關心中國(guó)佛教的發(fā)展,能(néng)夠讓最優秀的師資、最優秀的志願者加入到佛教英語培訓班的隊伍中。


對(duì)于年輕的翻譯工作者,第一,如果認定方向(xiàng)就(jiù)要堅持下去。第二,在翻譯過(guò)程中不要有所計較。舉個例子,我最初在做職業訓練時(shí),做了很多義務工作提升自我能(néng)力。所以現在的年輕人要學(xué)會(huì)幫助别人,不去計較。通過(guò)多做,翻譯能(néng)力自然會(huì)有所提升。


2.gif


Q:本次英語培訓班推動中國(guó)佛教“走出去”,您覺得除了這(zhè)個培訓班,當前中國(guó)佛教走出去還(hái)有什麼(me)機遇或挑戰? 

A:其實現在有很好(hǎo)的走出去條件,一個是“一帶一路”倡議。“一帶一路”延伸到哪裡(lǐ),中國(guó)的佛教就(jiù)能(néng)走到哪裡(lǐ)。但困難也是如何走好(hǎo)“一帶一路”,我們缺少語言人才。“一帶一路”是靠語言鋪路,涉及到六七十個國(guó)家,語言種(zhǒng)類也非常多。


現代法師可能(néng)精通英語或者大語種(zhǒng),但“一帶一路”上的小語種(zhǒng)國(guó)家很少人會(huì)知道(dào)。第二是弘法目的國(guó)的文化及受衆對(duì)中國(guó)佛教的了解,還(hái)是比較缺乏的。


Q:中國(guó)佛教“走出去”,一方面(miàn)要維持自身特色,另一方面(miàn)要融入當地文化,您覺得怎樣(yàng)去達到兩(liǎng)者間的平衡?

A:這(zhè)需要我們用外國(guó)人的語言表達方式加以中國(guó)人的準确翻譯。希望未來能(néng)夠出現更多有組織有合作的翻譯,進(jìn)行以中國(guó)人爲主的文化外譯工作,再由外國(guó)專家進(jìn)行文化、語言的潤色,能(néng)夠更加貼近外國(guó)讀者。(圖:盧鵬宇 李金洋 文:妙清)



編輯:賀雪垠 責任編輯:李蘊雨