對(duì)話錄NO.1 | 法光法師:今天的中國(guó)佛教徒要有使命感,不忘初心

來源:大同市南郊區清涼寺發(fā)布時(shí)間:2019-10-01

法光.jpg


法光法師從事(shì)海外教學(xué)多年,對(duì)接觸過(guò)的每一批中國(guó)留學(xué)僧都(dōu)關懷備至。心系中國(guó)僧子、關心中國(guó)佛教事(shì)業發(fā)展的他在接受大同市南郊區清涼寺專訪時(shí),高度關注中國(guó)佛教“走出去”,并呼籲廣大海外留學(xué)僧,牢記使命,不忘初心。


法光法師,中國(guó)人民大學(xué)講座教授、香港佛法中心主席、斯裡(lǐ)蘭卡佛學(xué)研究中心期刊Journal of Buddhist Studies主編,從事(shì)佛教研究與教育30餘年,了解世界佛教曆史,精通梵文、巴利文、英文,能(néng)熟練閱讀藏、日、法等文字的佛學(xué)資料,對(duì)我國(guó)佛典翻譯工作作出很大貢獻。


Q:參與本次英語培訓班,跟我們分享一下您的最大感受吧。

A:培訓班很好(hǎo),我很支持。但培訓肯定不能(néng)夠在一個星期、十天、乃至一個月就(jiù)完成(chéng),我們要繼續下去。除此之外,經(jīng)典的原本語言,梵文、巴利文、藏文,特别是梵文,要開(kāi)設這(zhè)樣(yàng)的課程。在明生法師的領導下,已經(jīng)有英語課程,這(zhè)是一個重要的開(kāi)始。


Q:您在海外教學(xué)多年,中國(guó)留學(xué)僧給您的印象是什麼(me)樣(yàng)的?

A:20多年前,我在斯裡(lǐ)蘭卡克蘭尼亞大學(xué)教書時(shí)接觸到第一批中國(guó)留學(xué)僧,有他鄉遇故知的親切感。除了課堂,他們還(hái)常到我的寺院去。他們優秀真誠,如今都(dōu)有很大成(chéng)就(jiù),我很欣慰。凡是中國(guó)來的留學(xué)僧都(dōu)跟我關系密切。他們的學(xué)習、論文綱要要通過(guò),我肯定參與,盡力幫助。因爲中國(guó)是我的祖國(guó),他們是自己人。


1.gif


Q:您覺得能(néng)夠代表中國(guó)佛教走出去的留學(xué)僧,要具備哪些特質?

A:我覺得現在到海外的中國(guó)留學(xué)僧,一定要有使命感,勿忘初心。這(zhè)個使命是求學(xué)得到成(chéng)就(jiù)後(hòu)爲中國(guó)佛教服務,將(jiāng)中國(guó)傳統發(fā)揚光大,把中國(guó)佛教傳統光輝的偉大部分傳播到國(guó)外去。


我要特别強調,玄奘大師所留下翻譯是不得了的,還(hái)有他訓練出來的一班弟子,窺基、法寶、普光等,每個都(dōu)成(chéng)才并做出很大貢獻。因爲他們的發(fā)心與使命感,現在能(néng)夠成(chéng)爲中國(guó)佛教寶藏的一部分。所以,我希望中國(guó)留學(xué)僧,把這(zhè)個精神傳承下來,要有同樣(yàng)的使命感。


Q:我們說(shuō)中國(guó)佛教正在“走出去”,您覺得已經(jīng)到哪一步了?

A:在我看來,中國(guó)佛教走出去已經(jīng)輕微起(qǐ)步了。當代學(xué)僧這(zhè)個使命感,我看到是有的。像明生法師開(kāi)設這(zhè)種(zhǒng)培訓班非常有意義。但路途很長(cháng),談到培訓,那肯定是普遍性去培訓僧才。所以我建議,除了要保留傳統的佛教研讀之外,一定要加強英文課程。比方說(shuō)佛學(xué)院裡(lǐ)面(miàn),要加上一些英語培訓。


台灣有英語國(guó)際班,他們在整個佛學(xué)院中挑選一些願意學(xué)、有能(néng)力、有條件的,成(chéng)立一個特别班。他們不是一兩(liǎng)個星期學(xué)習,而是引進(jìn)海外老師進(jìn)來長(cháng)期教學(xué),他們的方向(xiàng)是對(duì)的并且得到成(chéng)果了。


培訓幾個英文人才,應付一些國(guó)際論壇是不夠的,要能(néng)夠代表中國(guó)佛教去弘法,去教學(xué),或者是去學(xué)習讀書,這(zhè)才是有實際意義的。當時(shí)太虛大師也有這(zhè)種(zhǒng)宏願,他要整頓僧俗教育制度,他把很多弟子派去外國(guó)學(xué)習語言,而且都(dōu)是長(cháng)期留學(xué)。趙樸初居士也體會(huì)到這(zhè)點,希望他們學(xué)習外國(guó)的語言以及佛法,來充實自己祖國(guó)的佛教文化。


Q:中國(guó)佛教“走出去”,勢必會(huì)與當地宗教文化相互碰撞,這(zhè)兩(liǎng)者的關系要怎麼(me)平衡?

A:堅持底線。我們需要向(xiàng)西方學(xué)習很多東西,但同時(shí)也要注意到,年輕的出家人到外國(guó)去不能(néng)忘記初心。


我覺得今天把使命講出來、講清楚,這(zhè)種(zhǒng)覺醒一定要呼喚出來。我們現在談佛教,一個寺院,一個佛教組織,怎麼(me)樣(yàng)算是成(chéng)功?重整今天的佛教,需要組織,需要效率,需要網絡技巧等等。但是底線要有,正确的價值觀一定要把握住,不能(néng)夠盲從西方。


2.gif


Q:除了上面(miàn)說(shuō)到的關系平衡,中國(guó)佛教“走出去”還(hái)面(miàn)臨哪些困難?

A:我昨天晚上給這(zhè)裡(lǐ)的學(xué)生上課時(shí),強調了一個點,佛經(jīng)最初的翻譯不是中國(guó)人也不是佛教徒做的,而是西方的學(xué)者,特别是西方的天主教、基督教,我們應該感到慚愧。


中國(guó)留學(xué)僧要有使命感,應該挑起(qǐ)這(zhè)個責任。别人爲什麼(me)能(néng)成(chéng)功?第一,他們有客觀的治學(xué)方法。中國(guó)的佛法當然偉大,但是同時(shí)要知道(dào),走不出去是因爲沒(méi)有西方的治學(xué)方法。


怎樣(yàng)治學(xué)、怎樣(yàng)求證與研究,是我們最大的困難。當然高興的是現在中國(guó)的年輕學(xué)者,到海外去求學(xué)然後(hòu)回來,他們學(xué)到了很多東西。


另外,中國(guó)學(xué)僧普遍不具備語言條件。玄奘大師在古代成(chéng)功是因爲他精通梵文、印度文,不需要通過(guò)翻譯,就(jiù)能(néng)直接地深入經(jīng)藏。所以他翻出來的東西,既寶貴又正确。


現在一些西方學(xué)者,把梵文經(jīng)典翻譯成(chéng)西方語言,都(dōu)必須要參考玄奘大師的翻譯。今天的學(xué)僧,應該要學(xué)語言,特别是梵文,因爲中國(guó)傳統佛經(jīng)是從梵文得來。


玄奘大師有研究佛理的方法,能(néng)夠吸收海外的佛學(xué)成(chéng)就(jiù),有客觀的治學(xué)方法,有語言工具。他還(hái)精通梵文,精通教理。


舉個例子,有位比利時(shí)的天主教神父,是全世界第一位把《俱舍論》翻譯成(chéng)法文的人。他翻譯時(shí)沒(méi)有原文,隻有藏文譯本,以及真谛法師的漢譯,還(hái)有是玄奘大師翻譯的。這(zhè)位佛學(xué)泰鬥的翻譯底本是玄奘大師的。所以你看嚴謹的治學(xué)态度和語言能(néng)力就(jiù)是我們走出去的難題。


訪談最後(hòu),法光法師語重心長(cháng)地再次強調:今天中國(guó)的佛教,要不忘初心,牢記使命。需要現代化,乃至中國(guó)化。但是在現代化的過(guò)程當中,不要盲從西方的價值觀念,我們要有我們的底線,建設和發(fā)展也不能(néng)脫離中國(guó)傳統,印度傳統,要將(jiāng)整個佛教歸納起(qǐ)來,同時(shí),發(fā)揚傳統,超越傳統。(圖:盧鵬宇 李金洋 文:妙清)



編輯:賀雪垠 責任編輯:李蘊雨