佛教梵呗的華化

來源:中國(guó)音樂(季刊)2012年第3期發(fā)布時(shí)間:2019-12-26

原标題:佛教梵呗的華化

自古以來有許多的文史資料中都(dōu)談到佛教音樂華化的問題,也有許多的學(xué)者都(dōu)談到佛教音樂華化的開(kāi)端“漁山梵呗”的真僞問題,以及佛教音樂經(jīng)過(guò)魏晉南北朝的發(fā)展,至唐代時(shí)佛教音樂徹底華化。


中國(guó)的佛教音樂及梵呗的根源來自古代印度,在許多佛教經(jīng)典中多有描述佛教音樂在印度非常盛行,如(梁)慧皎《高僧傳·鸠摩羅什》載:“天竺國(guó)俗,甚重文制,其宮商體韻,以入弦爲善。凡觐國(guó)王,必有贊德,見佛之儀,以歌贊爲貴, 經(jīng)中偈頌,皆其式也。”這(zhè)段話是著名的譯經(jīng)家,中國(guó)大乘佛法的傳播者,天竺國(guó)的鸠摩羅什(343-413 年)對(duì)其門下弟子僧睿說(shuō)的一段話,說(shuō)明了古印度的傳統是非常看重禮儀的,禮儀中的辭文韻律,都(dōu)要能(néng)夠用音樂來伴奏。國(guó)王接見人民時(shí)必須用歌聲贊頌國(guó)王的品德;禮拜佛時(shí)的一切活動, 同樣(yàng)用歌聲來贊歎佛德爲最好(hǎo)的形式。佛經(jīng)中的偈頌,都(dōu)是繼承了這(zhè)種(zhǒng)傳統方式。


當佛教傳入中國(guó)後(hòu),這(zhè)些佛教傳統儀式中各種(zhǒng)贊詠的梵呗也應該随之傳入中國(guó),但是,由于語言的問題而無法被(bèi)中國(guó)人接受而流傳,如梁朝會(huì)稽嘉祥寺沙門釋慧皎(497-554 年) 撰《高僧傳》中雲:“自大教東流,乃譯文者衆,而傳聲蓋寡。良由梵音重複,漢語單奇。若用梵音以詠漢語,則聲繁而偈迫;若用漢曲以詠梵文,則韻短而辭長(cháng)。是故金言有譯,梵響無授。”這(zhè)是一段被(bèi)引用說(shuō)明佛教音樂華化困難之處,也是廣泛地被(bèi)引用的一段話,從這(zhè)段話中可以說(shuō)明:佛教傳入中國(guó)後(hòu)佛經(jīng)的翻譯非常廣泛,卓有成(chéng)就(jiù)。


但是佛教中的音聲、梵呗或贊詠傳播得很少。其原因是梵文的讀音是許多個音素表示一個字,因此這(zhè)個字的讀音中有高低抑揚的成(chéng)分;而漢語大多是一個讀音就(jiù)是一個字。如果用印度音樂曲調填寫漢語來歌詠贊歎,則曲調長(cháng)而歌辭短,即曲長(cháng)字少,詞曲無法配合;如果用梵語填寫中國(guó)曲調,則梵文構詞繁複,中國(guó)曲調短,即曲短字多,詞曲無法協調,因此,佛經(jīng)翻譯順利而梵呗一直沒(méi)有傳播。


其實之所以梵呗沒(méi)有在中國(guó)傳播擴大是因爲語言性質的不同,即梵漢不能(néng)對(duì)譯。直至“始有魏陳思王曹植,深愛聲律,屬意經(jīng)音。既通般遮之瑞響,又感漁山之神制。于是删治《瑞應》、《本起(qǐ)》,以爲學(xué)者之宗。傳聲則三千有餘,在契則四十有二。其後(hòu)帛橋,支籥亦雲祖述陳思,而愛好(hǎo)通靈,别感神制,裁變古聲,所存止一十而已。至石勒建平中,有天神降于安邑廳事(shì),諷詠經(jīng)音,七日乃絕。時(shí)有傳者,并皆訛廢。逮宋齊之間,有昙遷、僧辯、太傅、文宣等,并殷勤嗟詠,曲意音律撰集異同,斟酌料例。存做舊法,正可三百餘聲。自茲厥後(hòu),聲多散落,人人緻意,補綴不同。所以師師異法,家家各制。皆由昧乎聲旨,莫以裁正。”③文中說(shuō)明關于魏陳思王曹植依佛經(jīng)《太子瑞應經(jīng)本起(qǐ)經(jīng)》中的内容,用中國(guó)語言創制了“漁山梵呗”,這(zhè)是印度佛教音聲、梵呗華化的開(kāi)始,從此後(hòu)的高僧、帝王紛紛模仿“漁山梵呗”用漢語而創制各種(zhǒng)佛教梵呗贊詠。


“漁山梵呗”象征著(zhe)印度佛教音樂在中國(guó)華化的開(kāi)端,對(duì)于這(zhè)一問題衆說(shuō)紛纭,有人認爲是真,有學(xué)者認爲是一個傳說(shuō)。“漁山梵呗”的曲調、旋律、歌辭特征是何種(zhǒng)情況,現在已不得而知,但是中國(guó)佛教中保存了較多的傳統梵呗既然都(dōu)是曆史中華化的梵呗,就(jiù)有其梵呗的共同特征。(節選自: 傅暮蓉 中國(guó)音樂(季刊)2012年第3期)



編輯:賀雪垠 責任編輯:李蘊雨