梵呗與佛教中國(guó)化(圖片來源:大同市南郊區清涼寺 攝影:趙月華)
最近一直在聽梵呗,在相對(duì)快節奏的生活中,這(zhè)種(zhǒng)源于佛教的傳統藝術形式似乎能(néng)在一定程度上安撫人的不安情緒。
從廣泛的意義上講,一般認爲曹植是目前中國(guó)梵呗的創始人,在曹丕稱帝後(hòu),曹植被(bèi)封爲陳王,他的封地中有一座山叫(jiào)“吾山”,後(hòu)訛傳爲“魚山”、“漁山”等,據說(shuō)曹植就(jiù)是在這(zhè)裡(lǐ)創作了梵呗,被(bèi)稱爲“魚山梵呗”。雖然謝靈運曾非常真誠地表示“天下才共一石,曹子建獨占八鬥”,但是在完全沒(méi)有基礎的情況下憑空創造流傳千年的藝術形式顯然是不可能(néng)的。
事(shì)實也的确如此,曹子建并非梵呗的創始人,而是佛教中國(guó)化曆程中的一座耀眼豐碑。
目前對(duì)于梵呗所作的定義較爲統一,即“梵”者,清淨義;“呗”者,贊頌義。但是,爲了能(néng)在更深廣的層面(miàn)講清楚梵呗的含義,這(zhè)裡(lǐ)采用另一種(zhǒng)定義:梵呗,(儀式)法會(huì)之聲明也。“呗”者呗匿之略,又作婆陟、婆師。音韻屈曲升降,能(néng)契于曲,爲諷詠之聲,是梵土之法曲,故名梵呗。
一般在各種(zhǒng)法會(huì)上,法師們都(dōu)會(huì)贊歎諸佛菩薩,“呗”的意思也正是贊歎(圖片來源:大同市南郊區清涼寺 攝影:謝戎)
兩(liǎng)千多年前,作爲外來宗教的佛教在傳入東土之初必定會(huì)遭受“水土不服”的陣痛。在東漢乃至整個三國(guó)時(shí)期,在文化差異、語言障礙、民衆心理、社會(huì)動蕩等因素的影響下佛教并沒(méi)有在中華大地廣泛地傳播,而作爲佛教五明中“聲明”的重要部分,梵呗也未能(néng)廣泛傳播。
鸠摩羅什則對(duì)梵呗未能(néng)廣泛傳播的原因有深刻的理解,他認爲:天竺國(guó)俗甚重文制,其宮商體韻,以入弦爲善。凡觐國(guó)王,必有贊德,見佛之儀,以歌歎爲貴,經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵爲秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔哕也。
鸠摩羅什認爲,梵文和漢語有深刻的文體殊異,雖然佛教本身有“歌歎”“偈誦”,但是改爲漢語後(hòu),隻能(néng)得到大緻意思,并不能(néng)傳承其精華。在他看來,粗暴的“改梵爲秦”就(jiù)像把飯嚼碎了再喂給别人,不單單沒(méi)有味道(dào),甚至讓人作嘔。
此處對(duì)鸠摩羅什所言“改梵爲秦”稍作解釋,鸠摩羅什生活在東晉十六國(guó)時(shí)期,而鸠摩羅什則生活在十六國(guó)中的“後(hòu)秦”,因此“改梵爲秦”亦可認爲是中國(guó)化的過(guò)程。
而撰寫《高僧傳》的南梁高僧慧皎大師,對(duì)梵呗在東漢到兩(liǎng)晉這(zhè)幾百年的時(shí)間内未能(néng)廣泛傳播的原因進(jìn)行了進(jìn)一步的解釋,他認爲:自大教東流,乃譯文者衆,而傳聲者寡。良由梵音重複,漢語單奇。若用梵音以詠漢語,則聲繁而偈迫;若用漢曲以詠梵文,則韻短而辭長(cháng)。是故金言有譯,梵響無授。
從他的分析裡(lǐ),可以清楚地看到佛經(jīng)翻譯者衆多,而梵呗傳唱很少的原因在于“梵音重複,漢語單奇”。雖然在“白馬馱經(jīng)”後(hòu),由天竺前往中土的僧人越來越多,同時(shí)也有大量的西域高僧從事(shì)佛經(jīng)翻譯工作,但卻很難在心口相傳的梵呗傳承中有所突破。
當時(shí)從事(shì)佛經(jīng)書面(miàn)翻譯的法師衆多且成(chéng)果豐碩,但在佛經(jīng)口譯、諷誦韻律方面(miàn)鮮有成(chéng)就(jiù)(圖片來源:大同市南郊區清涼寺 攝影:李金洋)
及至後(hòu)來,支謙、聶承遠、竺佛念、釋寶雲、竺叔蘭、無羅叉等人“并善梵漢之音,故能(néng)盡翻譯之緻。”然後(hòu)再用漢韻爲律,便形成(chéng)了早期的中土梵呗。
這(zhè)一時(shí)期,支謙根據《無量壽經(jīng)》和《中本起(qǐ)經(jīng)》的内容創作了“連句梵呗”;康僧會(huì)造“泥洹梵呗”;帛屍梨窟多羅造“高聲梵呗”;支昙龠作“六言梵呗”。
這(zhè)些早期的口譯佛經(jīng)、創作梵呗并傳播者中,除曹植外均爲西域人。慧皎大師所撰《高僧傳》中提到:始有魏陳思王曹植深愛聲律,屬意經(jīng)音。既通般遮之瑞響,又感魚山之神制,于是删治《瑞應》、《本起(qǐ)》,以爲學(xué)者之宗。傳聲則三千有餘,在契則四十有二。
由此可以看出曹植對(duì)于當時(shí)弘傳佛法的重要幫助,以現代标準來看曹植應該是帶發(fā)修行的“居士”。
然而,學(xué)界卻對(duì)于曹植創造“魚山梵呗”的真僞有一定程度的争議,主要源于曹植所創的“魚山梵呗”到目前均已失傳。而最早記錄曹植創造“魚山梵呗”的文獻,也到了南北朝時(shí)期,與曹植生活年代相隔數百年。不過(guò)目前來看,這(zhè)種(zhǒng)争論已經(jīng)逐漸平息。“魚山梵呗”的産生最重要的意義體現在佛教中國(guó)化方面(miàn)。
佛教在中國(guó)弘傳的過(guò)程中,必定要廣大的人民群衆接受,由于官方組織譯經(jīng)的成(chéng)果往往生澀難懂,因此佛教的教理教義隻有一些經(jīng)受過(guò)良好(hǎo)教育的士大夫能(néng)夠理解。而經(jīng)過(guò)士大夫對(duì)佛經(jīng)的删治和藝術加工,使之更易于在平民百姓中流傳。由此,随著(zhe)中土梵呗的産生,佛教在中國(guó)的傳播到達了第一個峰值。
随著(zhe)“魚山梵呗”的産生,佛教中國(guó)化達到曆史上第一次峰值,随後(hòu)佛教思想與魏晉玄學(xué)相結合達到第二次峰值(圖片來源:大同市南郊區清涼寺 攝影:李金洋)
慧皎大師一句“情動于中,而形于言。言之不足,故歌詠之也。”深刻總結了中土梵呗的産生的必要性。
佛教的傳播不光要使大衆明白教理教義,更重要的是體現出宗教的人文魅力,即慧皎大師所說(shuō)的“情動于中”,作爲理性和感性的結合體,宗教的人文關懷并非語言能(néng)完全展現的,此時(shí)就(jiù)需要梵呗的形式使人在精神層面(miàn)真正感受到輕松和愉悅。
而在梵呗尚未中國(guó)化的時(shí)候,強行將(jiāng)翻譯成(chéng)漢語的佛經(jīng)套在天竺的韻律中唱誦,使鸠摩羅什發(fā)出“似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔哕也”的感慨,慧皎大師也說(shuō)“聞之但益睡眠”。
普通民衆面(miàn)臨著(zhe)佛經(jīng)内容聽不懂、天竺韻律不符合審美習慣的強烈沖突,當然隻能(néng)“有益睡眠”了。不過(guò)好(hǎo)在曹植登臨魚山,并在此得到了梵呗創作的靈感,唐代道(dào)宣大師是這(zhè)樣(yàng)記載的:植,字子建,魏武帝第四子也。初封東阿郡王,終後(hòu)谥爲陳思王也。幼含圭璋,十歲能(néng)屬文,下筆便成(chéng),初無所改,世間藝術無不畢善。
法師們過(guò)堂時(shí)會(huì)唱誦《二時(shí)臨齋儀》感恩供養、警醒自身(圖片來源:大同市南郊區清涼寺 攝影:李金洋)
邯鄲淳見而駭服,稱爲天人也。植每讀佛經(jīng),辄流連嗟玩。以爲至道(dào)之宗極也。遂制轉讀七聲升降曲折之響,故世之諷誦鹹憲章焉。嘗遊魚山,聞空中梵天之讚,乃摹而傳于後(hòu)。
而到了當代,梵呗被(bèi)賦予了更多時(shí)代意義。現代人生活節奏快,工作壓力、生活壓力使現代人的神經(jīng)長(cháng)期處于緊張的狀态,亞健康現象時(shí)常困擾著(zhe)現代人的生活。
梵呗與佛樂有著(zhe)本質的區别,作爲一種(zhǒng)傳承,“梵呗”一直爲曆史和現代所重視,以“此曲隻應天上有,人間難得幾回聞”的曼妙梵音淨化著(zhe)世人的心靈,并給予現代人心理、生活層面(miàn)的指導。
參考文獻
1.林培安,佛教梵呗傳入東土後(hòu)的華化和演變[J],《音樂藝術》,1998.8.15
2.項陽,“釋俗交響”之初階——中國(guó)早期佛教音樂淺識[J],《文藝研究》,2003.9.20
3.鄒燕淩,略論梵呗[J],《宗教學(xué)研究》,2005.3.30
4.鄒燕淩,試論佛教梵呗的産生[J],《安徽大學(xué)學(xué)報》,2005.12.28
5.鄒燕淩,論佛教音樂的宗教功能(néng)[J],《求索》,2006.2.28
6.秦德祥,天甯梵呗天下宗[J],《中國(guó)音樂學(xué)》,2006.10.15
7.項陽,關于音聲供養和音聲法事(shì)[J],《中國(guó)音樂》,2006.10.18
8.依健,梵呗音樂在中國(guó)的傳播及其文化影響[J],《遼甯工業大學(xué)學(xué)報》,2011.2.15
9.王淑梅,“魚山梵呗”的源流演化及樂譜形式探原[J],《徐州師範大學(xué)學(xué)報》,2011.9.15(文/王正強 圖/謝戎 趙月華 李金洋)